争いをやめて仲直りする · 和解する
この表現は、友人、同僚、あるいは家族と意見の対立があった後、わだかまりを捨てて前向きに進もうと決めた時にぴったりです。🤝 まるで感情の和平条約を結んで、関係に調和を取り戻すようなものですね!✨
💡 **豆知識!** この生き生きとしたイディオムは、昔のアメリカ先住民の習慣に由来しています。敵対していた部族が和解を決めた際、彼らは文字通り武器(しばしば手斧やトマホーク)を地面に埋め、敵対行為の終結を象徴しました。🏹 だから、「to bury the hatchet」は、比喩的に争いの道具をしまい込み、新しい友好的な道を築くことを意味するのです!
マイクとサラは大きな意見の対立の後、数週間話していません。マイクがサラに電話をかけ、過去のことは忘れて友情を修復したいと言いました。マイクの意図を最もよく表す英語の表現は何ですか? A. to stir the pot B. to bury the hatchet C. to throw in the towel