説得する · 無理やり承知させる
行きたくない新しいお寿司屋さんに友達が「絶対美味しいから行こうよ!」って強く誘ってきて、結局行くことになった経験はありませんか?🍕🍣「twist someone's arm」は、まさにそんなふうに、誰かを説得して最初は乗り気じゃなかったことをさせる(または自分が説得される)瞬間に使う表現です!たいてい、ちょっとした友好的な説得で使われます!
💡 **ポイント!** この表現は、実際に腕をひねるような物理的な力ではなく、*友好的な*後押しや説得を意味します!「行きたくなかったんだけど、君に腕をひねられちゃったよ!」(I didn't want to go, but you twisted my arm!) のように、ユーモラスによく使われます。😉 強制というよりは、魅力的な説得に近いニュアンスですね。
「twist someone's arm」はどのような時に使いますか? A. 物理的な喧嘩を説明している時。 B. 友達を説得してコンサートに来てもらった時。 C. 誤って誰かの腕を傷つけてしまった時。