médire sur quelqu'un · révéler des potins sur
Vous avez déjà eu envie de raconter les dernières histoires de rencontres de quelqu'un ou un secret juteux du bureau ? C'est là que vous « to dish on » quelqu'un ! 🕵️♀️🤫 Il s'agit de partager des détails scandaleux (ou simplement intéressants), généralement de manière décontractée et bavarde. Pensez à ça comme à partager le *scoop* !
💡 **Attention !** Cette expression est assez informelle et implique généralement de partager des potins ou des infos un peu confidentielles, alors utilisez-la avec des amis en qui vous avez confiance ! 🤫 Ce n'est pas pour les réunions d'affaires formelles, à moins que vous ne parliez d'une émission de téléréalité ! 😉 Vous pouvez aussi utiliser « to dish » sans « on » pour signifier servir de la nourriture (ex: « to dish out pasta ») ou donner des compliments/punitions (ex: « to dish out advice »). Mais pour les potins, c'est « to dish on » !
Quand utiliseriez-vous l'expression 'to dish on someone' le plus appropriément ? A. Lorsque vous voulez servir le dîner à vos invités. B. Lorsque vous voulez partager des potins croustillants sur une connaissance commune. C. Lorsque vous faites une présentation formelle à votre patron.